Con el emir 'Abd al-Rahman II (821-852) comienza la influencia oriental en la cultura y la ciencia andalusí. Eruditos orientales llegan a la corte cordobesa mientras muchos andalusíes viajan por Oriente en un peregrinaje académico. La cultura y la ciencia empiezan a brillar en Al-Ándalus con el apoyo de los emires y califas omeyas. Y una de las ciencias que más impulso recibe es la astronomía en su interpretación astrológica pues será muy valorada y siempre escuchada por los gobernantes.
Según cuenta el historiador y científico almeriense Sa'id al-Andalusi en su Libro de las categorías de las naciones
(Kitab Tabaqat al-Umam) [1], uno de los primeros sabios andalusíes que viajaron por Oriente fue Abū 'Ubayda Muslim ben Aḥmad ben Abī 'Ubayda al-Laytī al-Balansī. Veamos qué se sabe de su vida y sus conocimientos.
Imagen de un manuscrito de El collar único de 'Abd Rabbihi |
Abū 'Ubayda fue un astrónomo, astrólogo, matemático y jurista hispanomusulmán posiblemente nacido en Valencia en fecha desconocida. Según Ibn Al-Faradi en el año 259 (872) completó su formación viajando hacia Oriente, pasando por La Meca y por Egipto. A su vuelta se incorporó a la corte cordobesa en su calidad de jurista y de astrólogo.
Al igual que otros astrólogos, Abū 'Ubayda sufrió la actitud antiastrológica y anticientífica de los poetas que pululaban por la corte omeya y que recelaban de la posición e influencia de los que interpretaban los astros. El poeta cordobés 'Abd Rabbihi (860-940) en el libro El collar único (adab 'Iqd al-farīd) dice de él:
¡Oh Abū 'Ubayda! Qué es la pregunta acerca de un hecho bueno
que se transmite, sino una cuestión para el que pregunta.
No quieres sino diferenciarte de nuestra comunidad,
sin que la opinión apruebe a quienes son muryíes y no son mu'tazilíes.
Asimismo la primera alquibla fue cambiada,
pero tú rehúsas reemplazarla por su equivalente.
Pretendes que Marte o Venus nos proveen de lo necesario,
por no decir Mercurio, o Júpiter, o Saturno.
Tú dices que todas las criaturas están en una esfera
que las rodea y les fija [su] destino.
Que la Tierra es esférica y el cielo la envuelve
por arriba y por abajo, y resulta [en el espacio] parecida a un punto.
[Que] en ella el verano del Sur es invierno para el Norte,
y que a la inversa se establece entre ambos ese cambio.
¿Por qué entonces en diciembre en San'a' y en Córdoba
hace frío y septiembre en ambas ciudades aviva las llamas?
He aquí la prueba, no un discurso que impide
las leyes que aclaran la palabra y el hecho.
Éste es el caso de Ibn Musà en su extravío,
que hace abrupta la llanura hasta el punto de tomarla por una montaña.
Informa a Mu'awiya que presta atención a los discursos de ambos,
que yo reniego de lo que dicen y lo que hacen.
Como vemos, esta crítica nos permite conocer algunas de las convicciones de Abū 'Ubayda: creía en la esfericidad de la Tierra, en la alternancia de estaciones en los hemisferios terrestres y en que la Tierra podía ser considerada como un punto en medio del espacio. Indica también el poema que Abū 'Ubayda seguía la tendencia mu'tazilí, que no era la mayoritaría en al-Ándalus (donde predominaba el malikismo). El mutazilismo es una escuela de teología islámica caracterizada por su racionalismo y que ponía en duda la legitimidad de los gobernantes si no eran respaldados por sus súbditos, razón por la que no fueron del agrado de los poderosos.
Otro pasaje del poema alude al apodo por el que también es conocido: Ṣāḥib al-Qibla o el señor de la alquibla. Parece que era partidario de la dirección del rezo (alquibla) señalara hacia el Este en vez de hacia el Sur, la dirección hacia la que estaban orientadas las mezquitas en Al-Ándalus.
No se sabe exactamente la fecha de su muerte. Sa'id al-Andalusi e Ibn Al-Faradi escriben que murió en el año de la hégira 295 (907/908). Pero otros (al-Humaydi, Jadhwa, no. 822 y al-Dabbi, Bughya, no. 1371) apuntan el año 304 (916/917).
[1] Traducción tomada del Libro de las categorías de las naciones
de Sa'id Al-Andalusi traducido por Felipe Maillo Salgado, Ediciones Akal, 1999. Este libro es la principal fuente de información de este astrónomo que incluso reproduce el fragmento del poema El collar único que se refiere a él. La traducción de dicho poema también ha sido tomada del mismo libro.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡Gracias por comentar!